Tùy Chỉnh
![]()
|
|
Loading...
"If I Were a Boy" is a pop song recorded by American R&B singer Beyoncé Knowles. It was composed by Toby Gad and BC Jean. Jean initially recorded her version of the song which was rejected by Jean's record company. Knowles then recorded a new version for her third studio album, “I Am... Sasha Fierce (2008)”. The song was released as the album's lead single to U.S. radio on October 12, 2008 alongside "Single Ladies (Put a Ring on It)". A Spanish version of the song titled "Si Yo Fuera un Chico" is included on the version of the album sold exclusively on the iTunes Store in Spain and Mexico. "If I Were a Boy" is different from her previous songs as the song is not a traditional R&B one. The lyrics of the song are a reference to an expression of sadness about misunderstanding between the genders and an indictment of the male side of relationships. The song stands as the only song on either disc of “I Am... Sasha Fierce” that Knowles did not co-write. Upon its release, "If I Were a Boy" was generally well-received by music critics who praised Knowles' tormented performance, emotional and passionate vocals and called the song her best work to date. The music video for the song was directed by Jake Nava and was shot in black and white. Knowles premiered the music video, alongside the video for "Single Ladies" on MTV's Total Request Live show on October 13, 2008. A Spanish version of the video also exists. The song was promoted by several live performances of Knowles in televised shows, including the “The Oprah Winfrey Show”, in several awards ceremonies, including the 52nd Grammy Awards and her world tour “I Am... Tour”. "If I Were a Boy" was covered by American country singer Reba McEntire for the television program CMT Unplugged, and a studio version was released as the second single from her 2010 album “All the Women I Am”. "If I Were a Boy" là một ca khúc nhạc pop của nữ ca sĩ R&B người Mỹ Beyoncé Knowles. Ca khúc được sáng tác bởi Toby Gad và BC Jean. Jean là người đầu tiên ghi âm bài hát cho nữ ca sĩ nhưng đã bị công ty thu âm của mình từ chối. Knowles sau đó đã ghi âm lại một bản mới trong alnum phòng thu thứ 3 của mình “I Am... Sasha Fierce (2008)”. Ca khúc được phát hành làm đĩa đơn đầu tiên phát trên đài phát thanh Hoa Kỳ vào ngày 12 tháng 10 năm 2008, cùng với “Single Ladies (Put a Ring on It)". Phiên bản tiếng Tây Ban Nha của ca khúc, có tên gọi “Si Yo Fuera un Chico” được phát hành trong bản album bán qua iTunes Store ở Tây Ban Nha và Mexico. Khác với các ca khúc trước đây của nữ ca sĩ, "If I Were a Boy" không phải là một ca khúc R&B truyền thống. Lời bài hát ẩn chứa tâm sự nỗi buồn về sự hiểu lầm trong tình cảm đôi lứa, và sự trách móc lỗi lầm đối với người con trai. Đây là ca khúc duy nhất trong đĩa “I Am... Sasha Fierce” mà Knowles không đồng sáng tác. Sau khi phát hành, "If I Were a Boy" đã nhận được nhiều đánh giá tích cực của giới phê bình âm nhạc về phần thể hiện sâu sắc tâm trạng đau khổ, day dứt và giọng ca sâu lắng, nồng nàn. Đây cũng được coi là tác phẩm xuất sắc nhất của nữ ca sĩ cho đến thời điểm hiện tại. Đĩa đơn đã đạt được nhiều thành công về mặt thương mại, dẫn đầu bảng xếp hạng âm nhạc ở hơn 8 quốc gia châu Âu và đạt được đến top 3 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 ở Mỹ. Ca khúc cũng đạt vị trí số 1 ở Anh và là đĩa đơn bán chạy nhất của Knowles ở Anh tính đến thời điểm hiện tại. Đĩa đơn đã đạt chứng nhận bạch kim ở Úc, Canada, Đan Mạch, New Zealand, Tây Ban Nha, Thụy Điển, và Hoa Kỳ. Phần video của bài hát được quay bởi Jake Nava với tông màu đen trắng. Knowles cho ra mắt MV của bài hát cùng với video của "Single Ladies" trong chương trình MTV's Total Request Live vào ngày 13 tháng 10 năm 2008. Bản video bằng tiếng Tây Ban Nha cũng được thực hiện. Ca khúc đã được quảng bá trong một số chương trình biểu diễn trực tiếp của Knowles, trong các chương trình truyền hình như “The Oprah Winfrey Show”, trong một số chương trình kỉ niệm như lễ trao giải Grammy lần thứ 52, và chuyến lưu diễn quốc tế “I Am... Tour”.. Nữ ca sĩ nhạc đồng quê người Mỹ Reba McEntire đã cover (hát lại) "If I Were a Boy" trong chương trình truyền hình nhạc đồng quê acoustic, và phiên bản phòng thu được phát hành làm đĩa đơn thứ hai trích từ album năm 2010 “All the Women I Am”. Nguồn Wikipedia. |
If I were a boy
If I were a boy [Chorus] [Verse] [Chorus] [Bridge] [Chorus 2] |
Giải thích:
Trong phần này, các bạn hãy xem một số câu hay trong bài hát, tại sao lại được dịch như vậy & cấu trúc ngữ pháp của chúng:
1. If I were a boy, even just for a day
. Đây là câu điều kiện giả định khi nói về một sự việc không có thực ở hiện tại hoặc tương lai. Mệnh đề điều kiện bắt đầu bằng “If” (nếu), theo sau là chủ ngữ, rồi đến động từ “were” (phân từ quá khứ của “to be”) cho tất cả các ngôi.
“Even” là phó từ, có nghĩa là “thậm chí”, “ngay cả”, hay “cho dù”. “Just” cũng là phó từ, có nghĩa là “vừa đúng”, “chính xác”. “Even just” là một cách nói nhấn mạnh. Ở đây cô gái đang hình dung ra cuộc sống của mình khi là một người con trai trong một ngày sẽ như thế nào. Khi nói về khoảng thời gian, ta dùng giới từ “for”.
2. I’d roll outta bed in the morning. And throw on what I wanted then go
. Đây là mệnh đề kết quả của câu điều kiện giả định, bắt đầu với “If” ở trên. Trong mệnh đề kết quả, ta dùng trợ động từ “would”, viết tắt là “’d” theo sau là động từ nguyên mẫu “roll”.
Câu nói “If I were ….” ở trên có thể mang nghĩa như một lời ước ao những điều ta muốn có mà không có được ở thực tại. Ví dụ bạn chưa có nhiều tiền bạc như mong muốn thì có thể nói “If I were a rich man, I would (‘d) buy a big house and an expensive car. (Nếu tôi giàu có, tôi sẽ mua một ngôi nhà lớn và một chiếc xe hơi đắt tiền).
Việc sử dụng dạng phân từ “were” và trợ động từ “would” không nói đến quá khứ mà mang hàm ý sự việc không có thực, chỉ là điều giả định.
Trong câu này cô gái đang định nói về những việc mình sẽ làm khi thức dậy vào buổi sáng “in the morning”. Cụm từ “roll outta” là một cách nói thông tục, có nghĩa là “roll out of”. “Roll outta the bed” có nghĩa là “get out of the bed”: ra khỏi giường khi thức dậy. Bạn cũng có thể nói: “I rolled out (of the bed) around six o'clock this morning” - Tôi ngủ dậy (ra khỏi giường) lúc khoảng 6 giờ sáng nay.
“Throw on” là cụm động từ thành ngữ, do vậy động từ “throw” không có nghĩa là “ném” như thông thường. Đối với đa số cụm động từ thành ngữ trong tiếng Anh, ta khó có thể hiểu bằng cách kết hợp nghĩa đen của các từ đơn lẻ lại với nhau. “Throw on” trong trường hợp này có nghĩa là “put on a piece of clothing quickly without much thought”; đơn giản là bạn mặc quần áo nhanh chóng mà không phải suy nghĩ nhiều hay mất thời gian lựa chọn bộ cánh ưng ý trước khi ra đường.
3. Drink beer with the guys. And chase after girls.
. Cô gái sẽ ngồi uống bia với các anh chàng khác. “Guy” là danh từ, số nhiều là “guys” có sắc thái ý nghĩa khác với “boy”, ý chỉ các chàng thanh niên hoặc người đàn ông trẻ tuổi, trong khi “boy” có thể có nghĩa là “cậu bé trai”.
Đây vẫn là vế câu hệ quả của điều kiện giả định “If I were a boy” ở trên. Chúng ta không thấy cấu trúc “would (‘d) + động từ nguyên mẫu” vì với các ý hệ quả nối tiếp của cùng một điều kiện, ta không cần lặp lại trợ động từ “would”, bạn chỉ thấy các động từ nguyên mẫu “throw” hay “drink” nhưng vẫn với ngụ ý điều tưởng tượng, không thực.
Động từ “chase” có nghĩa là rượt đuổi, hay đuổi bắt ai đó. Ở đây có ý là theo đuổi, làm quen với các cô gái.
Bài học liên quan:
: Kỷ niệm 19/5 mà ko có kỷ niệm 19/6 hé
: Cô ơi, cho em hỏi Phân từ là gì ạ?
: Moi ng` deu` nghi? he` het' roi` ak
: sao trong bai test tong hop tu bai 1 den bai 5 mih khong the xem duoc
: hello everybody...
Tiếng Anh cơ bản sơ cấp
Ngày tham gia: 2012-01-09
Bài viết: 7
• Sổ học bạ: Đang cố gắng
• Điểm thành tích: 0
• Điểm học bạ: 25